Социально-культурное значение билингвизма

В современном мире, характеризующемся интенсификацией торговых, культурных, научных связей между странами и народами, исключительное значение и широкое распространение приобретают билингвизм и нолилингвнзм, т.е. эффективное владение двумя или многими языками.

Проблема двуязычия имеет особую важность в условиях многонационального Советского государства. Без национально-русского двуязычия, когда вторым языком служит язык межнационального общения, невозможно организовать нормальное сотрудничество 130 народов нашей страны в политической, экономической и культурной жизни.

Рассмотрению теоретических и практических вопросов билингвизма посвящен коллективный труд «Проблемы двуязычия и многоязычия» (М., «Наука», 1972, отв. редакторы: академик АН Туркменской ССР П. А. Азимов, доктор филологических наук Ю. Д. Дешериев, член-корреспондент АН СССР Ф. П. Филин), удостоенный в 1973 г. Грамоты Президиума Академии наук СССР.

Основу книги составил богатый фактический материал, охватывающий разные типы двуязычия, представленные в Азербайджане, Молдавии, Туркмении, Эстонии и других союзных и автономных республиках. В труде исследуются лингвистический, педагогический и социальный аспекты проблемы.

В собственно языковедческом плане, во-первых, теоретический интерес представляет задача определения той степени владения вторым языком, когда можно говорить об активном билингвизме.

В ряде статей труда предложены критерии такого определения: продолжительность разговора и его предмет, специализация общественных функций языков, какой язык выучен первым, владение вторым языком в устной и письменной форме и др. Во-вторых, важной лингвистической задачей является исследование взаимовлияния   или   интерференции языков при двуязычии. Интерференция, т.е. изменение в структуре одного языка под влиянием другого, проявляется на всех уровнях — в фонетике, грамматике, лексике.

Например, одной из особенностей русского произношения у студентов-узбеков оказывается замещение твердого и мягкого «л» характерным для родного языка средним «l». В свою очередь в узбекской речи русских студентов часты ошибки в произношении заднеязычного смычного носового звука, превращаемого в сочетание «нг». Интерферированные формы появляются в синтаксисе, например, при несовпадении правил согласования слов в конструкциях двух языков, в лексике, когда под влиянием другого языка у слова развивается новое, дополнительное значение.

Результаты изучения взаимовлияния языков имеют непосредственное приложение и в практике преподавания, и в разработке вопросов психологии языка и мышления. В труде дано теоретическое обоснование концепции, согласно которой педагогическая практика в нашей стране строит преподавание второго языка (например, русского в национальных школах) с максимальной опорой на родной язык учащихся, со строгим учетом его специфики.

При обсуждении социальных аспектов двуязычия выделяется несколько его типов: билингвизм определенного коллектива, социальной группы, части народа и, наконец, целой народности.

Естественно, что знание второго языка расширяет кругозор человека, обогащает его духовный мир, дает человеку больше возможностей для всестороннего самосовершенствования.

Авторы показывают социальную необходимость того, чтобы население национальных республик овладело русским языком. Только двуязычие с русским языком в функции языка межнационального общения создает надежную предпосылку нейтрализации возможных языковых барьеров в области образования, науки, культуры. Основой для расширения проблем языкового строительства является самое крупное завоевание социализма — практическое осуществление ленинской национальной политики.

Комплексное исследование двуязычия, осуществленное языковедами, психологами, философами, социологами, этнографами и педагогами, представляет собой ценный вклад в одну из важных отраслей современного языкознания — социальную лингвистику.

Наука и человечество. 1975. Сборник - М.: Знание, 1974.